Cor anglais və dastançı üçün Cassandra (İngilis dili versiyası)

Kateqoriyalar: ,

təsvir

Poem by S N Solomons based on “A Cassandre” by Pierre de Ronsard
David W Solomons tərəfindən cor anglais solo ilə müşayiət olunur

Sevgilim, gəlin qırmızıya baxın,
Bu dəhşətə dalğalanan yayıldı
Günün gözünə mantosu.
Gəlin bu eenini itirdiyinə baxın
Qırmızı rəngli paltarın yumşaq şüşəsi,
Yanağınızın üzərindəki eyni qırışlar.

Baxmayaraq ancaq bir saat içində baxın
O, ağrıyan çiçəyi düşməsinə icazə verdi.
Onun gözəlliyi tozda qalır!
Alas! Ana Təbiət necə qəddardır,
Belə bir çiçəyi dözə bildiyindən
Yalnız titrəyərək şəfəqdən gecə-gündüzə qədər.

Həqiqətən,
İçərinizdə məsumluq yaranırsa
Palçıq və çiçəklər saflıqda,
Garner, gənc gənclərin hədiyyələrini,
Çünki, bu çiçək kimi, yaşa uyğun
Təəssüf ki, gözəlliyi korlayır və korlayır.
(c) SN Solomons

[Original poem by Ronsard

Mignonne, allons voir si la rose
Həll edilməməlidir
Sa robe de pourpre au Soleil,
Bir nöqtə perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et oğlanı özünü pereil edir.

Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, dessus la yerini əllə
Las! las ses beautez laissé cheoir!
Ô vrayment marastre Təbiət,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Qoy du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôre fleuronne
Ən yaşıl yenilikdə,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.]