Sapphic Ode de Johannes Brahms organitzada per al alto (o baríton) i la guitarra

Descripció

Cançó de Brahms, en alemany original i també en la meva traducció al cant anglès del poema original de Hans Schmidt.
Disposat per a alto (o baríton) i guitarra

Les paraules originals de la cançó (seguides de la traducció del meu cant) són:

Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage.
Süsser hauchten Duft sie als je am Tage.
Doch verstreuten reich die bewegten Äste:
Thau, der mich nässte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte
Doch auch dir bewegt im Gemüthgleich jenen,
thauten die Thränen.

Roses es va arrossegar a la nit des de l’enfosquiment de l’herba
Més dolça perfumada que mai en el resplendor del dia
Però les seves branques m’han dutxat amb la caiguda
humit i jove
i l’aroma dels petons em va fer uns dolços més dolços
quan els vaig agafar a la nit dels teus llavis suaus
I et feien com les roses tan descarades
mogut com la caiguda
Traducció (c) David Warin Solomons

opinions

No hi ha comentaris encara.

Sigues el primer a opinar "Sapphic Ode de Johannes Brahms arreglat per a alta (o baríton) i guitarra"

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu no desitjat. Esbrineu com es processa el vostre comentari.