Variacions sobre Hari Bouriquet per a viola i piano

Descripció

Variacions sobre un madrigal satíric de Claudin de Sermisy
Això és part de la meva sèrie "Un ABC del Renaixement"

Lletres de la cançó original:
Les dames se sont tailladées (traducció provisional a sota de l’anglès)
Chacune d`un Toulouzan
Par compra, ha, ha
L`eyse Sabaton de Cordouen
Lo scafignolet, hari bouriquet ...
L`on sonne une cloche dix o douze coups;
Le peuple s`approche, es va conèixer a un genoux,
Le prestre se vest
hari, hari lʻasne, bouri hari
(cor)
Du pain sur la nappe, un calice d`or
Il met't en sa chappe, dit Confiteor
Le peuple se taist
Si tost qu`il acheve, le peuple ecoustant
Sa Parole donneve and respond autant en plus haut caquet
(cor)

Heus aquí la meva traducció provisional en anglès:

"Les dames han posat els seus bons vestits de Tolosa
Apareixerà a la missa del diumenge a la plaça Cordouen
Va resultar molt bé
Giddy up, donkey!

El timbre s’ha posat deu o dotze vegades
La congregació s'apropa i s'agenolla
El sacerdot fa les seves vestidures
Giddy up, donkey!
(cor)
Pa al drap, calze daurat
El posa i la fa enfrontar i diu "Confiteor"
La congregació és silenciosa
(cor)
Tan aviat com hagi fet, la congregació, escoltant la seva paraula,
aixeca't i respon
Despertada a la part superior de les seves veus ...

opinions

No hi ha comentaris encara.

Sigues el primer a revisar "Variacions sobre Hari Bouriquet per viola i piano"

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu no desitjat. Esbrineu com es processa el vostre comentari.