Variacions sobre J'attends secours per a anglès i piano

Descripció

Variacions sobre una cançó de Claudin de Sermisy basada en un poema de Clément Marot
Això és part de la meva sèrie "Un ABC del Renaixement"

Poema de Marot:
J'attends secours de ma seule pensée:
J'attends le jour, que l'onneconduira,
Que ho tingueu de la bellesa:
"Ami, t'amour sera récompensée."
Mon alliance est fort bien commencée,
More je ne sais comment il en ira:
Cotxe, s'elle veut, ma vie périra,
Quoiqu'en amour s'attend d'être avancé
Si j'ai refus, vienne Mort insensée:
Un fill plaisir de mon coeur jouira.
Si j'ai merci, adonc s'éjouira
Celui qui point n'a sa Dame offensée.
Clément MAROT (1497-1544)
(L'Adolescence clémentine)

Traducció a l'anglès
Espero el rescat dels meus pensaments sols
Espero el dia en què serà rebutjat
O bé la dama encantadora em dirà
"Amic, el teu amor serà recompensat".
La meva relació ha començat bé
Però no puc dir el resultat
Perquè, si vol, puc morir
Malgrat la meva esperança de guanyar el seu amor
Si em nego, vingui la mort
Jugarà amb el meu cor per plaer
Si se'm mostra pietat, qui no ho té
va ofendre a la seva dama.

opinions

No hi ha comentaris encara.

Sigues el primer a revisar "Variacions sobre J'attends secours per a corno anglès i piano"

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu no desitjat. Esbrineu com es processa el vostre comentari.