Erlkönig (The Erlking) per chitarra clarinetu è 2

Description

Disposizione strumentale di a canzone drammatica di Schubert Erlkönig (l'Erlking o The Forest King)
a versione cù chitarre 2 hè avanzata per i chitarristi,
a versione cù chitarre 6 hè relativamente faciule per i chitarristi.

(Versioni di chitarre vucali è 2 è chitarra è voz è chitarra è voz 6 sò ancu dispunibuli)

Parole originali da Goethe (a traduzzione in inglese segue)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, era birgst du so bang dein Gesicht?" -
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? "-
"Mein Sohn, ist ist ein Nebelstreif." -
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. "
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Erlenkönig mir leise verspricht? "-
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. "-
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein, sie wiegen und tanzen und singen dich ein. "
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? "-
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. "-
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, cusì brauch ich Gewalt. "
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! "-
Grausets Dem Vater, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh 'und Not;
In seinen Armen das Kind guerra tot!

(Traduzione in lingua inglese)
O chì cavalca per a notte à mezu à e foreste selvaggia?
Hè u babbu chì abbraccia u so zitellu;
E vicinu u zitellu si adatta in u so bracciu amatu,
Da u soffiu di tempesta per mantene calentu.

"O babbu, vede quì! vede quì! »dice;
"Figliolu miu, nantu à ciò chì vi temenu di timore?"
"O, hè tisu l'ErlKing cù a corona è u muratu."
"No, figliolu, hè solu un nuvulu di neri."

“Vene cun mè, bella figliola;
In u sport è u ghjocu sarà u vostru tempu esse beguiled
Tanti fiori sò in a riva
È a me mamma vi darà belli abiti è ancu di più. "

O babbu, babbu, è ùn l'avete micca ascoltatu
L'alchjò ErlKing hè tantu bassu in l'udita?
“Stà tranquillu, cari cari, stà a tranquillità;
A so splutazione hè stata altru in mezu à l'arburi.
O ti voli à cun mè u mo figliolu
a mo figliola fiera ti assiste di gioia
ti portarà in mezu à u bagnatu è in a natura, e ti abbraccerà, ti basiarà è cantà à a mo zitella. "
"O Padre O Padre, ùn vi vidia micca chiaru
A figlia di l'Erlking scappata à traversu a pioggia? "
"Oh, micca u mo zitellu l'aghju cunosciutu prestu,
era u salici grigio sottu à a luna. "
“Oh, a mo zitella ùn vola micca più, vene à dì!
pi altru, stupende zitellu, ti lassaghju via!
"O Padre o Padre o ora tene a vostra tenera
Erlking mi hà pigliatu a manu chì hè fredda!
Sore torna un tremitu padre chì spurr'ed attraverso u salvaticu
ch'ella hè vicinu à u so senu, hè strimpatu u so caru figliolu
Ghjunse in a so casa in timore.
Infurmatu in u so senu u zitellu era mortu!

Avis

Ci sò ancu senza avis.

Sii u primu à tracciare "Erlkönig (The Erlking) per clarinet è chitarre 2"

U vostru indirizzu email ùn seranu micca publicatu. campi nicissarii sò marcati *

Stu situ utilizeghja Akismet per reducisce u puzzicheghju. Sapete ciò chì i dati di i vostri dati è processatu.