3-Kantoj de Auvergne fiksita por hobojo kaj gitaro

Kategorio:

Priskribo

Aranĝo de 3-kantoj el Auvergne
La 3-kantoj ankaŭ haveblas aparte.
La son-specimeno en Musica Neo estas elektronika antaŭvido de la tria kanto (Ound Onoren)

Ili konsistas el:
1. Bailero
en kiu pasxtisto kaj pasxtistino kantas de cxiu flanko de valo - unu provas persvadi la alian alporti sian sxafaron al sia flanko de la valo.
Mia aranĝo por voĉo kaj gitaro (sur kiu baziĝas ĉi tiu instrumenta versio) povas esti aŭdata ĉe:

Originalaj vortoj (en Auvergnat)
“Pastré, dèvo laŭo de gaïré de boun tèn, dio lou baïlèro lèro. Lèro leŭto lèro baïlèro lô. ”” E n'en ai gaïré estas dio via baïlèro lèro. Lèro leroera lero baïlèro lô. "
“Pastré lou prat faï faruno, li cal gorda toun troupèl, dio lou baïlèro lèro. Lèro leŭto al leroa baïlèro lô. " Lèro leroera lero baïlèro lô. "
“Pastré, couci fora en o io io bel rîou, dio lou baïlèro lèro. Lèro leŭto al leiro de baira lô. ”“ Espèro mé té baô circa baïlèro lèro. Lèro leroera lero baïlèro lô. "

Mia angla kantado:
“Ŝafisto, trans la akvo, vi staras en vento kaj pluvo, kantu la bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo. "" Mi staras en vento kaj pluvo kaj kantas bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo. "
"Ŝafisto, vidu ĉi tiujn belajn kampojn, venu kaj manĝigu viajn ŝafojn, kantu la bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo. ”“ Ĉi tie la tuta herbo estas pli verda, kantu bailero lero. Le ro lero lero lero bailero lo. "
"Ŝafisto, la akvo tenas min de transirado, kantu bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo. ”“ Mi malsupreniros kaj venigos vin pri oer, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo. "

2. L'aio de rotso
en kiu la kantisto provas konvinki junulinon, ke printempa akvo ne estas bona por ŝi, ŝi devus ĝui vinon anstataŭe!

Originalaj vortoj (en Auvergnat)
La aĉaĵo de la varmeta teorio por la filozofo, la aŭto de la ŝvelaĵo.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr 'un couot d'oquel aïo dé bi!
Bouul morida, Boujo morida, S'uno filhoto
li cal pas douna d'oquel aïo dé rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

Mia angla kantado:
Brilanta printempa akvo, knabineto, tiu trinkaĵo estas fatala. Brilanta printempa akvo ne lasos vin vivi.
Vi neniam trinku el la fluanta akvo de la fonto, vi prenu la akvon, kiun la vinberujo donos
Kiam juna knabino volas edzinigi, ho malgranda, do kiam juna knabino volas geedziĝon,
ŝi ne donu al la printempa fluanta akvo, ŝi multe preferos se ĝi venas de la vinberujo.

kaj
3. Ound Onoren
en kiu la paŝtisto petas al sia paŝtista karulino, kien ili iru por nutri siajn gregojn ĉi tiun belan matenon.
Originalaj vortoj (en Auvergnat)
Ound 'onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound 'onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l'erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï farus.
Al loun del tsour nous forons l'omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loï fedoï qué païssou l'erbo, estas luis obilhé what païssou lou faroj,
naôtres pitchouno qué sound'aïma, per viouvr 'o bon lou plosir d'omour.

Mia angla kantado:
Kien ni iru por nutri ĉiujn niajn ŝafojn hodiaŭ matene?
Kie ni iru al mia, bela, ho, diru al mi kie?
Ni iru al la bordo de la rivero, en tiu verda herbejo la herbo estas tiel freŝa.
Ni paŝtos niajn ŝafojn inter la floroj kaj la amo regos la tutan vivan tagon!
Ho, rigardu ĉiujn ŝafojn nun, mia bela karulo, rigardu ĉiujn ŝafojn kaj abelojn kaj ni du;
Vidu la ŝafojn dum ili paŝtas la herbejon de la herbejo kaj zumas abelojn dum ili manĝas el floroj;
sed ni, mia amata, ni amas la tutan tempon kaj la amo nutros nin per plezuro.