Variadoj pri Tant que Vivray por ala saksofono kaj piano

Priskribo

Aranĝo instrumenta de kanto de Claudin de Sermisy
Ĉi tio estas parto de mia serio "ABC de la Renesanco"

La originalaj vortoj de ĉi tiu kanto (kun miaj tradukoj) estas:
Tant que vivray en aage florissant
Dum mi estas en la vivo de la vivo
Je serviray d'amour le dieu puissant,
Mi servos la potencan Dion de amo
En faictz, en ditz, en chansons et accordz;
En ĉio, kion mi faras kaj diras kaj en miaj kantoj kaj harmonio
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Dum multaj tagoj li malfortigis min
Kaj poste apres ma fait resjoyssant,
Sed poste li gxojigis min,

Car j'ay l'amour de la belulana sinjoro;
Ĉar mi amas la justan virinon
Filia alianco, c'est ma fianĉo,
Ŝia promeso promesas al mi
Son coeur est mien, le mien est sien,
Ŝia koro estas mia, mia koro estas ŝia
Fy de tristesse, vive liesse,
For kun malgajo, bonvena ĝojo
Puisqu'en amours j'ay tant de biens.
Ĉar mi havas tiajn riĉaĵojn en amo

Quand je la veulx servir et honorer,
Kiam mi volas servi kaj honori ŝin
Quand par escriptz veulx son nom decorer,
Kiam mi deziras laŭdi ŝian nomon en miaj skribaĵoj
Quand je la veoy et visite souvent,
Kiam mi vidas ŝin ofte kaj vizitas ŝin
Ses envieux n'en font que murmurer;
Envia homo nur murmuras
Mais nostre amour n'en scauroit moins durer;
Sed nia amo tamen daŭros;

Aŭto aŭ plus en emporte le vent,
La vento eble forblovos ĉiujn aliajn,
Maulgre envie, toute ma vie,
Malgraŭ tiuj enviaj animoj, dum la tuta vivo
Je l'aymeray et chanteray;
Mi amos ŝin kaj kantos
C'est la premiere, c'est la derniere
Ŝi estas la unua kaj lasta
Que j'ay servie et serviray.
Kiun mi servis kaj servos

Recenzoj

Estas neniuj revizioj ankoraŭ.

Estu la unua revizii "Variadoj pri Tant que Vivray por ala saksofono kaj piano"

Via retpoŝta adreso ne estos publikigita. Bezonata kampoj estas markitaj *

Ĉi tiu retejo uzas Akismeton por redukti spamon. Lernu, kiel via komento datiĝas.