Biolin eta gitarra klasikorako loturik gabe

Kategoria:

Deskribapena

Verlaine-ren poemetan inspiratutako abesti baten bertsio instrumentala "Dans l'interminable ennui de la plaine"
Gitarra zatiak teknika kateen gainean oharrak bikoizteko erabiltzen du.
Ingelesezko itzulpena]

Dans interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Gezur gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc arrive?

Dans interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Lotu gabe
lur nekagarria,
eta elur distirak behera egin zuen
harea aldatzearen antzera.

Zerua zikinduta dago
kobre hostoak
eta ilargia bizi da
desagertzeko bakarrik.

Hurbil basoan
haritz grisak flotatzen dira,
hodeiak bezala
lainoan.

Zerua zikinduta dago
kobre hostoak
eta ilargia bizi da
desagertzeko bakarrik.

Bele asmatikoa
eta otsoak gaizki
haizeak nondik nora doazen
Nola ez dago zurekin?

Lotu gabe
lur nekagarria,
eta elur distirak behera egin zuen
harea aldatzearen antzera.

Ingelesezko Itzulpena (c) SN Salomons