Hari Bouriquet-en aldaketak biolina eta gitarra egiteko

Kategoria:

Deskribapena

Claudin de Sermisy-ren Madrigal satirikoaren aldaketak
Hau da nire serieko "Errenazimenduko ABC" zati bat.

Jatorrizko abestiaren hitzak:
Les dames se sont tailladées (behean ingelesez egindako itzulpena)
Chacune d`un Toulouzan
Par compra, ha, ha
L`eyse Sabaton de Cordouen
Lo scafignolet, hari bouriquet ...
L`on sonne une cloche Dix edo douze coups;
Le peuple s`approche, genoux bat ezagutu zuen,
Le prestre se vest
hari, hari l`asne, hari bouriquet
(Ahotsa)
Du pain sur la nappe, un calice d`or
Ilunpetan jarri zen, esan dezagun
Le peuple se taist
Si tost qu`il acheve, le peuple ecoustant
Saio parabolikoa eta erantzuna automatikoki erantzuten du
(Ahotsa)

Hona hemen nire behin behineko itzulpena:

"Emakumeak beren Tolosako soineko finak jarri zituzten
Igandeko meza agertzeko Cordouen plazan
Ederki agertu da, hain zuzen ere
Izua, asto!

Kanpaia hamar edo hamabi aldiz jo du
Kongregazioa hurbiltzen eta belaunikatzen da.
Apaizak jantzi egiten ditu
Izua, asto!
(Ahotsa)
Ogia zapi gainean, urrezko kaliza
Jarri eta aurre egin eta "Confiteor" esaten du.
Kongregazioa isilik dago
(Ahotsa)
Biltzarrean, bere hitza entzuten duen bezain laster,
goratu eta erantzun
Gaddy haien ahotsak gailurretan ...