Tant que Vivray-en aldaketak biolina eta gitarra egiteko

Kategoria:

Deskribapena

Claudin de Sermisy-ren abesti baten moldaketa instromatikoa
Hau nire "ABC of the Renaissance" seriearen zati da.

Abesti honen jatorrizko hitzak (nire itzulpenekin):
Tant que vivray en aage florissant
Bizi naizen garaian
Je serviray d'amour le dieu puissant,
Maitasunaren jainko indartsua zerbitzatuko dut
En faictz, en ditz, en chansons et accordz;
Egin dudan eta esaten dena eta nire abestietan eta harmonian
Parque plusieurs jours m'a tenu languissant,
Aspaldiko egunak astindu ninduen
Eta gero apres me fait resjoyssant,
Baina gero poztu ninduen,

Car j'ay l'amour de la belle au gent corps;
Arreba andrearen maitasuna dut
Son aliantza, c'est ma fiance,
Bere adostasuna niretzat konpromisoa hartu du
Son coeur mien, le mien est sien,
Bere bihotza nirea da, nire bihotza da
Fy de tristesse, vive liesse,
Atsedena tristearekin, ongi etorria pozik
Puisqu'en amours j'ay tant de biens.
Aberastasun horietan hainbeste maite dut

Quand eu eta ohorezko zerbitzua da
Bere zerbitzatzeko eta omenez nahi dut
Quand escriptz veulx son nom decorer,
Nire idazleetan izena goraipatzeko gogoa nuenean
Bai eta bisita bisitatzen
Noiz ikusten dut eta maiz bisitatzen dut
Ses envieux n'en font que murmurer;
Jendez gainezkabek zurrumurru egiten dute
Mais gure amour n'en scauroit moins durer;
Baina gure maitasuna hala ere jasaten du;

Autant edo plus en emporte le vent,
Haizea beste guztia kanporatu dezake.
Maulgre envie, toute ma vie,
Inbidiazko arimak izan arren, nire bizitza osoan
Je l'aymeray et chanteray;
Maitatu egingo dut eta abestuko dut
C'est la premiere, c'est la derniere
Lehenengoa eta azkena da
Que j'ay servie et serviray.
Nori zerbitzatu eta zerbitzatuko dut