Ar ais go corpus meum (leagan Fraincise) - cór SATB

Tuairisc

Dán bunaidh le Audrey Vaughan ach ag baint úsáide as an aistriúchán Fraincise agam, le réamhrá gairid ón Laidin (rud a chiallaíonn: “is é seo mo chorp”). Socraithe do chór SATB.
Rinne mé aistriúchán Gearmánach agus an leagan Béarla bunaidh den phíosa freisin (lena n-áirítear réamhrá na Laidine)
atá ar fáil ar an suíomh seo freisin.
Machnamh is ea é ar bhrí na tras-aistrithe.
Is é cór scórála Budapest a chomhlíonann é anseo faoi Peter Pejtsik.

[Béarla bunaidh thíos]
Faigh an corpas céanna [Carps cebl est mon]
L'éternité du monde athdhéanamh na bpríomhdháileog
Is é an príomhchúram atá againn ná an príomhchúram is fearr a fháil
Do Chríost Seigneur de l'infini petit Doirt confort mon, an príomh-dhosmanna
Humilité d'amour qui repose là si bas,
Is é sin an rud is fearr, agus is é an príomhghné atá againn
Dansanna lae is mó a mhaireann mon Dieu.
Faigh amach ó corpus meum.

[Béarla bunaidh]
Faigh amach ó corpus meum
Tá síoraíocht an domhain anseo i mo lámh.
Meáchan an phian, an ghrá, tá fuascailt osna ar mo lámh,
Mo Chríost, a Thiarna gan teorainn,
beag ar mo chompord i mo lámh.
Taitneacht an Ghrá go bhfuil an tairiscint seo íseal.
Bán, muiníneach, lánchúraim laistigh de mo lámh.
Mar sin, i mo lámh luíonn Dia.
Faigh amach ó corpus meum.

Video:

Léirmheasanna

Níl aon reviews yet.

Bí ar an gcéad athbhreithniú ar “Hoc est enim corpus meum (leagan Fraincise) - cór SATB”

Nach mbeidh do sheoladh r-phoist a fhoilsiú. Réimsí riachtanacha atá marcáilte *

Úsáideann an suíomh seo Akismet chun spam a laghdú. Foghlaim conas a dhéantar próiseáil ar do chuid tráchta.