Un barítono e piano de Meine Frau (A miña muller), baseado en temas de prata entre o ouro

categoría:

descrición

Este é un dos diversos arreglos de "To my wife" - baseado en "Silver threads among the gold" - música orixinal de HP Danks.
Esta versión contén a miña tradución ao alemán das palabras do meu pai, así como o seu inglés orixinal.

Estas son as palabras de SN Solomons: en inglés e na miña tradución alemá:

Querido estou envellecendo
Queimaduras laterais torneadas de prata gris
Así que repousa a cabeza sobre o meu ombreiro
Dime que son distintos

Querida, estou quedando calvo.
Conxelarme na miña brillante paté
Cada vez séntome máis frío
Onde as moscas desprenden e patean

Querida eu estou quedando máis gordo
cun suave inchazo
Non se pode negar e non é máis plano
maior sabedoría é menos xantar

Na súa empresa sempre atopo
beleza amizade e deleite.
Non nos sentimos vellos na nosa mente
non o faremos suavemente á noite.

====

Liebchen, sieh, ich werde älter
Koteletten werden grau
So leg den Kopf auf meine Schulter
Schmackhaft sind sie jetzt zur Schau.

Liebchen, sieh die Haare dünn und rar
Glatze friert und glänzt zuletzt
Immer kälter wo die Decke war
Fliegeneisbahn ist sie jetzt.

Liebchen, sieh, wie dein Mann dicker ist
Nicht mehr seinen Wanst versteckt
Ach Ernährung, morre tan lecker ist!
Bin im Kurort eingecheckt ...

Deine Gegenwart bereitet mir
Schönheit Freundschaft und so sacht
Wir sind nicht alt in den Gedanken
Wir gehn nicht sanft in jene Nacht.

Video:

avaliacións

Non hai comentarios aínda.

Sexa o primeiro en revisar "Un Meitón Frau (Para a miña muller) barítono e piano - baseado en temas de prata entre o ouro"

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados *

Este sitio usa Akismet para reducir o spam. Aprende a procesar os teus datos de comentarios.