Zuwa Cassandra (Ingilishi) don cor anglais da mai ba da labari

Categories: ,

description

Poem by S N Solomons based on “A Cassandre” by Pierre de Ronsard
accompanied by a cor anglais solo by David W Solomons

Darling, zo ga fure don haka ja,
Wanne wannan sautin ya waye
Gidansa a idon rana.
Ku zo ku gani idan ta rasa wannan e'en
Hannarta ta cika tufafi mai laushi,
Wannan abin kunya wanda ke kunnen kunnen ku.

Duba yadda a cikin sa'a kadan
Tana bari ta fadi furen da take fama da shi.
Kyakkyawarsa tana kwance a ƙura!
Alas! Yaya mummunan hali ne na Mother Nature,
Tun da irin wannan fure zai iya jurewa
Sai kawai daga girgizawar girgije da yamma.

Yin shakka dole ne ka yi imani,
Yayin da rashin laifi a cikinku ya kwarewa
The toho da blooms a cikin tsarki,
Garner kyautai na matasa matasa,
Don, kamar wannan flower, shekaru a cikin m
Will sadly spoil and tarnish beauty.
(c) SN Solomons

[Original poem by Ronsard

Mignonne, za ku gani idan ya tashi
Wane ne daren ya fara sauka
Sa tufafin rigakafi a Soleil,
Wani abu ya ɓace sosai
Sauran tufafi,
Kuma ɗan ɗakin da kuke gani.

Las! gani as a bit d'espace,
Mignonne, ita a saman wurin
Las! las ses beautez laissé tanin!
Ô vrayment marastre yanayin,
Bayan haka irin wannan fure ba zai dame ba
Ku shiga cikin dare!

Don haka, idan kana da gaskiya, mignonne,
Duk da haka, lokacin da ya dace
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Kamar a ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.]

reviews

Babu reviews yet.

Be the first to review “To Cassandra (English version) for cor anglais and narrator”

Your email address ba za a buga. Da ake bukata filayen suna alama *

Wannan shafin yana amfani da Akismet don rage spam. Koyi yadda aka sarrafa bayanan bayaninka.