Cassandre fuvolára és beszédhangra (francia változat)

Leírás

Ronsard „A Cassandre” versének beállítása
a beszéd és a fuvola beszédében
A hangmintában az apám SN Solomons a francia versben beszél
aki szintén angol nyelvű változatot hozott létre az alábbiak szerint

A fuvola rész a „To Cassandra” dalra épül az apa és a gitár számára az apám használatával
fordítás, amely szintén elérhető ezen az oldalon

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
Egy pont perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, egy dessus la hely
Las! las ses beautez laissé cheoir!
Ô vrayment marastre Természet,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!

Donc, vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
A legzöldebb újdonság,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

[Angol fordítás: SN Solomons]

Drágám, lássátok meg a pirosat,
Amelyet ez félénken elárasztott, elterjedt
Köpenye a nap szeméhez.
Gyere, nézze meg, hogy elvesztette-e ezt az e'ent
Bíborvörös ráncos köntöst puha fénye,
Ugyanaz az elpirul az arcodon.

Nézze meg, hogy egy pillanat alatt
Elengedte, hogy elesett a fájdalmas virága.
Szépsége ott van a porban!
Jaj! Milyen kegyetlen az Anyatermészet,
Mivel egy ilyen virág elviselhet
Csak remegő hajnalról szürkületig.

Drágám, hogy meg kell hinni,
Miközben benned az ártatlanság hasad
A bimbó és a virágzás tisztán,
A pályázati ifjúság ajándékainak megszerzése
Mert, mint ez a virág, korban nyugszik
Szomorúan elrontja és elbomlik a szépséget.

Video: