Die Ilse kanzunetta Vjenniża għall-baritonu (jew mezzo-soprano) u l-pjanu (verżjoni oriġinali f 'Ċ)

kategorija:

deskrizzjoni

Din il-kanzunetta mill-bidu tas-Seklu 20th, fl-istil “swaying waltz” (Schunkelwalzer), kienet magħmula minn Kurt Lojka,
il-missier ta 'wieħed mill-kantanti tagħna fil-kor Luterana fi Stretford.
Hija kanzunetta tal-ġenn bl-umoriżmu tipiku ta 'Vjenna u kienet popolari tal-familja tagħha u speċjalment ta' martu - Ilse!
Ilse, f'isem ir-raġel mejjet tagħha, tat il-permess biex din tiġi ppubblikata.
Il-kampjun tal-ħoss hawnhekk huwa l-prestazzjoni tiegħi stess tal-verżjoni ċatta A.
(Mill-mod, tista 'tisma li jien kantajt dan f'Hochdeutsch - dan huwa minħabba li l-aċċent Vjenniż tiegħi mhux korrett ... imma jagħti l-atmosfera).
Verżjonijiet huma disponibbli fuq dan is-sit għall-vuċi (f'diversi ċwievet - Ċatt, E ċatt u Ċ) u wkoll għall-fenek, klarinett u flawt bil-pjanu.

Hawn huma l-kliem:

“Die Ilse” u Wienerlied für Bariton (jew Mezzo-Sopran) u Klavier (verżjoni ursprüngliche - C dur)

Dieses Lied aus dem früheren 20ten Jahrhundert, im Schunkelwalzerstil, wurde vom verstorbenen Kurt Lojka komponiert,
dem Vater einer unseren Mitsängerinnen im lutheransichen Chor fi Stretford.
Esplält den typischen Wienerhumor und ist immer ein Lieblingsgesang von seiner Familie und besonders von seiner Frau - Ilse! - gewesen.
Ilse, als Eigentümerin dessen Nachlasses, hat mir die Genehmigung erteilt, das Lied zu veröffentlichen.
Verżjoni f 'As dur.
(allerdings auf ta 'Hochdeutsch - da ich nicht richtig Wienerdeutsch sprechen kann… aber die Stimmung ist immer noch da).
Esibita Verżjoni vera ta 'Solostimmen (in verschiedenen Tonarten (As, Es und C)) u auch für Fagott, Flöte und Klarinette mit Klavier.

Die Lyrik geht so:]

Wenn ich die kleine Ilse seh,
Allura mollig und so rund,
Dann wird mir um das Herze weh
und das hat seinen Grund.
Denn in der kleinen Ilse Näh '
bleibt ungeküsst kein Mund.
Und istie sie gar im Negligé,
treibt sie es veloċi zu bunt.

Die Ilse, die Ilse,
kien se se, ja, kien se se?
Sie hat doch einen braven Mann
Und trotzdem sieht sie u int
Die Ilse, die Ilse,
das se se, ja, das se se!
Wahrscheinlich weil ihr eig'ner Mann
nicht mehr imsaren küssen kann!

Erst gwerra es nur ein tête-à-tête
f'vorgerückter Stund
dann kamm das chambre séparée,
da kamm ich auf den Hund!
Oh weh, oh weh, oh weh, oh weh,
Wie sind die Lippen wund
Herjemine, herjemine,
zu viel ist ungesund.

Die Ilse, die Ilse,
kien se se, ja, kien se se?
Sie hat doch einen braven Mann
Und trotzdem sieht sie u int
Die Ilse, die Ilse,
das se se, ja, das se se!
Wahrscheinlich weil ihr eig'ner Mann
nicht mehr imsaren küssen kann!

Allura jammerte der Don José,
der alte Vagabund.
Einst rief er froh “Jüche, olé!”
jetzt hält er seinen Mund.
Kien hat er denn, der Don José?
Kien steckt ihm denn im Schlund?
Bei einer Tasse Rum mit Tee,
Gab er es zögernd kund:

Die Ilse, die Ilse,
kien se se, ja, kien se se?
Sie hat doch einen braven Mann
Und trotzdem sieht sie u int
Die Ilse, die Ilse,
das se se, ja, das se se!
Wahrscheinlich weil, wie ich, ihr Mann
nicht mehr so ​​richtig kann!

reviżjonijiet

M'hemm l-ebda reviżjonijiet għadhom.

Kun l-ewwel wieħed li tirrevedi “Die Ilse kanzunetta Vjenna għall-baritonu (jew mezzo-soprano) u l-pjanu (verżjoni oriġinali f’C)”

Your email address mhux se jkun ippubblikat. Meħtieġa oqsma huma mmarkati *

Dan is-sit juża Akismet biex inaqqas l-ispam. Tgħallem kif il-kumment tiegħek huwa pproċessat.