Erlkönig (Erlking) za violo in kitare 2

Opis

Instrumentalna ureditev Schubertove dramske pesmi Erlkönig (Erlking ali The Forest King)
različica s kitarami 2 je napredna za kitariste,
različica s kitarami 6 je za kitariste relativno lahka.

(Na voljo so tudi različice za glasbo in kitare 2 ter glasbo in kitare 6 in glasovno)

Izvirne besede Goetheja (angleški prevod sledi spodaj)

Ali je tako rekoč v Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn toplo.
"Mein Sohn, je bil birgst du so bang dein Gesicht?"
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich z dir;
Manch bunte Blumen sind dem strand,
Meine Mutter klešče za moške Gewand. "
„Mein Vater, mein Vater, in hörest du nicht,
Ali je bila Erlenkönig mir leise verspricht? “-
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein, sie wiegen und tanzen und singen dich ein. "
„Mein Vater, mein Vater, in siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? «-
"Mein Sohn, mein Sohn, Ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden tako grau. "
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, tako brauch ich Gewalt. "
“Mein Vater, moj Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids! ”-
Dem Vater grausets, re reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh 'und Not;
V seinen Armen das Kind war tot!

(Angleščina, pevski prevod)
O kdo se ponoči vozi po divjih gozdovih?
Oče sprejema svojega otroka;
In blizu je fant, ki se je ugnezdil v svojo ljubljeno roko,
Od viharnega viharja, da ga ohladimo.

O oče, glej tja! glej tja! «pravi;
"Moj fant, na kaj si prestrašen pogled?"
"O, to je ErlKing s krono in pokrovom."
"Ne, sin, ampak je temačen oblak."

O, pojdi z mano, ljubček.
V športu in igri bo tvoj čas prevaran
Toliko cvetja je na obali
In moja mama ti bo dala lepa oblačila in še več. "

O, oče moj, in nisi slišal
ErlKing mi šepeta tako nizko v uho?
»Bodi tiho, najdražji otrok, bodi mirna;
"Twas, ampak divji pisk med drevesi."
Hočeš iti z mano, moj fant
moja hčerka bo pošteno prisotna z veseljem
na tebi in po divjini te bo objemala in te poljubljala in pela otroku mojemu. "
O Oče Oče in nisem videl jasnega
Erlkingova hči drsi po dežju?
»O, ne moj otrok, sem ga kmalu spoznal,
bila je siva vrba pod luno. "
O, fant moj, ne odlašaj več.
ali pa, neumni otrok, te bom odvlekel! "
O Oče o O o, drži svoje
Erlking me je zagrabil, njegova roka je hladna! "
Oče, ki ga je prizadel drhtaj, ga je speljal skozi divjino
medtem, ko je bil blizu prsi, je objemal svojega dragega otroka
Svoje življenje doseže v strahu.
Otroka je umrl!

komentarji

Obstaja še ni komentarja.

Bodite prvi, ki bo ocenil “Erlkönig (The Erlking) za violo in kitare 2”

Vaš e-naslov ne bo objavljen. Obvezna polja so označena *

Ta stran uporablja Akismet za zmanjšanje nezaželene pošte. Preberite, kako se vaš komentar obravnava.