Variacionet në Hari Bouriquet për regjistrues të lartë dhe harpë

Përshkrim

Ndryshime në një Madrigal satirik nga Claudin de Sermisy
Kjo është pjesë e serisë sime "Një ABC i Rilindjes"

Lyrics e këngës origjinale:
Les dames se sont tailladées (përkthim tentativë në anglisht më poshtë)
Chacune d`un Toulouzan
Par compra, ha, ha
L`eyse Sabaton de Cordouen
Lo scafignolet, hari bouriquet ...
L`on sonne une cloche dix ou douze coups;
Le peuple s`approche, se takuar një genoux,
Le prestre se vest
hari, hari l`asne, hari bouriquet
(Kor)
Du dhimbje mbi majë, një çantë dore
I takoni të merrni një grup, dit Confiteor
Le peuple se taist
Si tost qu'il acheve, le peuple ecoustant
Sa Parole esleve dhe përgjigj autent en plus haut caquet
(Kor)

Këtu është përkthimi im tentativë në gjuhën angleze:

"Zonjat kanë vënë në veshjet e tyre të bukura Toulouse slashed
Të shfaqet në masën e së dielës në Place Cordouen
Mirë dolën me të vërtetë
Giddy up, gomar!

Zile është e vendosur dhjetë ose dymbëdhjetë herë
Kongregacioni afrohet dhe gjunjëzohet,
Prifti i vesh rrobat e tij
Giddy up, gomar!
(Kor)
Bukë në rroba, një kupë ari
Ai e vendos atë dhe i jep dorën e tij dhe thotë "Confiteor"
Kongregacioni është i heshtur
(Kor)
Sapo ai të bëhet, kongregacioni, duke dëgjuar fjalën e tij,
ngrihuni dhe përgjigjuni
Giddy në krye të zërave të tyre ...

Shqyrtime

Nuk ka komente ende.

Bëhu i pari që shqyrton "Ndryshimet në Hari Bouriquet për registratën dhe harpën"

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar *

Kjo faqe përdor Akismet për të reduktuar spamin. Mësoni se si përpunohet komenti juaj.