Messe miniature de Marie for alto saxophone and guitar

Description

Instrumental version of a song I wrote based on this poem by Marie Keyser:

L’aube et les fleurs pâles des prés sur le front, tu vas
[Dawn and the pale flowers of the field on your brow, you go]

inclinant l’herbe endormie, je vois trembler l’air lumineux
le pollen
[bending the sleeping grass I see the shining air trembling
and the pollen]

Gloria in terra
[Glory on earth]

Nous dormons mais la fièvre veille,
déchirant les fleurs
et la nuit de l’eau.

[We sleep but the fever keeps watch, tearing the flowers and the night from the water]

Les chevaux boivent midi immobiles
au bord de l’enclos

[The horses drink at midday, motionless at paddock’s edge]

Credo
[I believe]

Au commencement était l’enfance
jouant aux bords immenses du temps
avec la licorne
[In the beginning was childhood
playing at the immense borders of time
with the unicorn]

et les rires fusaient mêlés au bruit de leur course
dans les allées
[and the laughter mixed with the sound of their hooves and feet along the pathways]

Elle dormait sur l’escalier
et l’enfance dedans la tour
[The unicorn slept on the staircase
and childhood inside the tower]

T’en souviens-t’il?
aux bords immenses du Temps
où nous dormons
et d’où nous venons
[Do you recall it?
At the immense borders of Time
Where we sleep and whence we come].

L’aube seule le remémore:
l’instant d’or et sans retour de sa lumière
[Only Dawn recalls it:
The golden moment of her light which will not return]

Nous voulions faire une maison,
mon âme transie
et chercher de par la terre où la licorne gît
[We wanted to build a house, my perished soul
and search throughout the earth where the unicorn lies buried]

Je ne sais pour quelle raison
mais toujours nous nous en allons
toutes les aubes s’en vont
cherchant l’or,
le commencement
[I know not the reason, but still we go forth
All the Dawns go forth looking for the gold,
the beginning]

aux bords immenses du Temps.
[at the immense borders of Time].

©Marie Keyser – for the original French poem,
and
©David W Solomons for the English translation