Erlkönig (The Erlking) for baritone and 2 guitars (in German)

Description

Arrangement for 2 guitars and voice of Schubert’s Erlkönig
The German poem is by Johann Wolfgang von Goethe

Other arrangements are available, including versions with 6 guitars and voice.
The “6 guitars and voice” versions are easier to play because the single repeated notes
in each part can be performed using the traditional a-m-i-a-m-i fingering on the right hand
whereas the “2 guitars and voice” versions require rapid repeated chords

Original words by Goethe (English translation follows below)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”–
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”–
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”–
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”–
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”–
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein, sie wiegen und tanzen und singen dich ein.”
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”–
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”–
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”–
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot!

(English singing translation)
O who rides by night through woodlands wild?
It is the father embracing his child;
And close the boy nestles in his loved arm,
From blast of tempest to keep him warm.

“O father, see yonder! see yonder!” he says;
“My boy, on what dost thou fearfully gaze?”
“O, ’tis the ErlKing with crown and shroud.”
“No, son, it is but a dark’ning cloud.”

“O come with me, thou lovely child;
In sport and play will thy time be beguiled
So many flowers are on the shore
And my mother will give you pretty clothes and more.”

“O father, my father, and did you not hear
The ErlKing whisper so low in my ear?”
“Be quiet, dearest child, be at ease;
‘Twas but the wild blast among the trees.”
O wilt thou go with me my boy
my daughter fair shall attend thee with joy
she will bear thee on through wet and through wild and hug thee and kiss thee and sing to my child.”
“O Father O Father and saw you not plain
The Erlking’s daughter glide through the rain?”
“Oh no my child I knew it full soon,
it was the grey willow under the moon.”
“O come my boy no longer delay, come I say!
or else, silly child, I will drag thee away!”
“O Father o Father o now keep your hold
Erlking has seized me his hand is cold!”
Sore trembled father he spurr’ed through the wild
while close to his bosom he clasped his dear child
He reaches his dwelling in dread.
Clasped to his bosom the child was dead!