3 songs from the Auvergne for alto and guitar

Description

3 songs from the Auvergne
BaĂŻlèro, L’aio de rotso and Ound onoren
arranged for alto and classical guitar in the original Auvergne language (a cousin of Provençal)
and also with versions in my own singing English translation (6 scores in total)

Bailero
Original words (in Auvergnat)
“PastrĂ©, dè dèlaĂŻ l’aĂŻo a gaĂŻrĂ© dĂ© boun tèn, dio lou baĂŻlèro lèro. Lèro lèro lèro lèro baĂŻlèro lĂ´.”
“E n’en ai gaĂŻrĂ© è dio tu baĂŻlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baĂŻlèro lĂ´.”
“PastrĂ© lou prat faĂŻ flour, li cal gorda toun troupèl, dio lou baĂŻlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baĂŻlèro lĂ´.”
“L’èrb ès pu fin ol prat d’oĂŻci, baĂŻlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro

baĂŻlèro lĂ´.”
“PastrĂ©, couci foraĂŻ en o bal io lou bel rĂ®ou, dio lou baĂŻlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baĂŻlèro lĂ´.”
“Espèro mĂ© tĂ© baĂ´ circa baĂŻlèro lèro.Lèro lèro lèro lèro baĂŻlèro lĂ´.”

My English singing version:
“Shepherd, across the water, you stand in wind and rain, sing the bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo.”
“I stand in wind and rain and sing bailero lero. Lero

lero lero lero bailero lo.”
“Shepherd, see these fair fields, come and feed your flocks, sing the bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo.”
“Here all the grass is greener, sing bailero lero.

Le ro lero lero lero bailero lo.”
“Shepherd, the water keeps me from crossing over, sing bailero lero. Lero lero lero lero, bailero lo.”
“I shall come down and fetch you o’er, bailero lero. Lero lero lero lero bailero lo.”

=============
L’aio de rotso (spring water)

Original words (in Auvergnat)
L’aĂŻo dĂ© rotso tĂ© foro mourir, filhoto, l’aĂŻo dĂ© rotso tĂ© foro mourir.
Né té cal pas beïr oquel aïo quel aïo,
mes cal prendr’ un couot d’oquel aĂŻo dĂ© bi!
S’uno filhoto sĂ© bouol morida, pitchouno, s’uno filhoto sĂ© bouol morida,
li cal pas douna d’oquel aĂŻo dĂ© rotso,
aïmaro miliour oquel aïo dé bi.

My English singing translation:
Sparkling spring water, little girl, that drink is fatal. Spark-ling spring water will not let you live.
You should never drink of the spring’s flowing water, you should take the water the vine will provide
When a young maiden wants to wed, oh little one, so when a young maiden wants a wedding fine,
she should not be given the spring’s flowing water, she will much prefer if it comes from the vine.

==============

Ound’ onoren

Original words (in Auvergnat)
Ound’ onorèn gorda, pitchouno droouleto?
Ound’ onorèn gorda lou troupel pèl moti?
Onorèn obal din lou ribèirèto, din lou pradel l’erb è fresquèto.
Païsaren loï fèdoï pèlloï flours.
Al loun del tsour nous forons l’omour!
Ogatso louï moutous, pitchouno droouleto, ogatso louï moutous lèï obilhé maï nous.
Ogatso loĂŻ fedoĂŻ quĂ© paĂŻssou l’erbo, è lèïs obilhĂ© quĂ© paĂŻssou lou flours,
naĂ´tres pitchouno quĂ© sound’aĂŻma, per viouvr’ o bon lou plosir d’omour.

My English singing translation:
Where shall we go to feed all our flocks this morning?
Where shall we go my, pretty one, oh, tell me where?
Let us go down to the side of the river, in that green meadow the grass is so fresh.
We’ll graze our flocks there among the flowers and love will reign all the live-long day!
Oh look at all the sheep now, my pretty darling oh look at all the sheep and the bees and us two;
See the sheep as they graze the meadow’s grasses and humming bees as they feed from flowers;
but we my darling, we love all the time and love will feed us with pleasure pure!