La Cigale et la Fourmi (The Grasshopper and the ant) – French narrator, clarinet, bassoon and piano

Description

A setting of the La Fontaine poem La cigale et la fourmi with narrator, clarinet, bassoon and piano
This was premiered at the “fou de basson” festival in Angoulême, France, in 2013 but there was no recording.

La cigale, ayant chanté tout l’été,
se trouva fort dépourvue 
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau 
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine 
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter 
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
“Je vous paierai,”
lui dit elle,
“avant l’août,
foi d’animal,
Intérêt et principal.”
La fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut.
“Que faisiez vous au temps chaud?”
Dit elle à cette emprunteuse
“Nuit et jour à tout venant
Je chantais,
ne vous déplaise.”
“Vous chantiez?
j’en suis fort aise.
Eh bien!
dansez maintenant.”

[my father’s English translation:
The Grasshopper in drowsy song
Had spent the pleasant summer long,
And found herself without a crumb
When winter’s icy blast had come.
Not one small morsel could she spy
Of puny worm or measly fly.

So off she went to cry her want
Straight to her neighbour Madame Ant,
Merely asking for a loan
Of bread or grain to eke her own
Until the plenteous time came round.

“I’ll pay you back, or I’ll be bound
By August, word of animal,
Both interest and principal.”

The Ants are not a lending lot
Indeed that is their slightest fault.

“What were you doing when ’twas hot?”
She asked this impecunious sort.
” To all who came, both day and night
I used to sing at every chance.”

“You used to sing? That’s fine and right!
Well now’s the very time – to dance!”
©S.N.Solomons ]