Wer sich der Einsamkeit ergibt (who gives himself to solitude) for low voice and guitar


Schubert’s setting of words from Goethe’s “Wilhelm Meister” (with my singing translation in English) arranged in the key of E minor
for low voice and guitar
In some places the guitar part is simplified in comparison to the original piano part
in order to improve the flowing quality and to make it possible for one person to accompany herself/himself on the guitar.
A version for low voice and piano, also in E minor, is also available
The sound sample is an electronic preview.
The three individual songs (“Wer sich der Einsamkeit ergibt”, “Wer nie sein Brot mit Tränen ass”, “An die Türen”)
and also all three together (under the title “Gesänge des Harfners (songs of the harpist)” ) are available on this site

The pdf file contains the score and also the separate parts.

Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach! der ist bald allein;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und läßt ihn seiner Pein.
Ja! Laßt mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach, werd ich erst einmal
Einsam in Grabe sein,
Da läßt sie mich allein!

Who gives himself to solitude
Will soon find he’s alone
each of us lives
each of us loves
and leaves him to his pain.
Yes leave this anguished soul
and if I can just once
find solitude
Then I am not alone.

A lover comes and listens soft
to see if she is alone
and so it is by day and night
that pain creeps up on me
that anguish comes to me
Oh only in the grave
will I find solitude
Then she will leave me be
(English translation (c) 2015 David Warin Solomons)